プロフィール

河野

Author:河野

最新コメント
最新トラックバック
検索フォーム

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

保守派の反撃

Conservative Counterattack

Tokyo -- The Kan administration's artless management of the Senkaku Islands dispute these past couple weeks, capped by the release of the Chinese trawler captain under clouded circumstances, has resulted in a cascade of criticism aimed at the Japanese government from the hard right, the opposition parties, and even members of the ruling party itself.

At the heart of the controversy is the question of how and why the Naha District Public Prosecutors Office decided to let the Chinese captain go. The local officials cited the importance of "Japan-China relations" as the main motive for the release, but, as most people immediately understand, Japan's national diplomatic affairs are not the responsibility of local prosecutors.

The government has denied any "political interference" in the Naha prosecutors' move, but many observers are openly skeptical of these denials.

The leaders of the main opposition LDP were on the streets near Tokyo's Yurakucho Station this evening, pounding the DPJ government on precisely this point. On hand were such figures as Sadakazu Tanigaki, Shigeru Ishiba, Yuriko Koike, Nobuteru Ishihara, Yoshimasa Hayashi, and Satsuki Katayama.

They made fierce criticisms, asking whether Japanese diplomacy is in the hands of the national leaders or local prosecutors. They castigated the Kan regime for its mismanagement of the crisis and the weakness it demonstrated in the face of Chinese intimidation.

Ishiba stated that he wasn't asking for the LDP to be put back into power, but rather whether or not the national interests could really be defended by the incumbent government. For the sake of Japan, he argued, a strong, capable, and experienced crew needed to be at the helm of the state.

The other LDP leaders made similar arguments.

The conservative Yomiuri Shinbun alleges that Chief Cabinet Secretary Yoshito Sengoku and Foreign Minister Seiji Maehara personally leaned on the prosecutors in an extralegal fashion at the direct behest of Prime Minister Naoto Kan.

Also, there have been two arrests of rightwing protestors so far. On the morning of the 25th, a man carried a large kitchen knife near the Kantei while proclaiming his disagreement with the government's handling of the Senkaku affair. Another man was arrested for throwing a smoke bomb at the Chinese consulate in Nagasaki.

On the other hand, even some members of the ruling party are not pleased.

The Yomiuri Shinbun quotes an anonymous "senior" DPJ politician as groaning, "Neither Kan nor Sengoku knows anything about diplomacy. They just released the skipper in a flutter after being intimidated by China... China will probably continue making unreasonable demands on Japan, causing other Asian countries to be discouraged by this country's lack of mettle."

The stronger tone taken by Tokyo since yesterday, bluntly rejecting China's demand for an apology and compensation, as well as reasserting Japan's initial hard line, needs to be seen within the context of the how the release of the Chinese trawler captain is being perceived, as well as the conservative reaction now in force.

東京--ここ数週間、管政権の尖閣諸島をめぐる問題で
中国籍漁船船長を釈放するという下手な対応によって
野党だけでなく与党のメンバーからさえも滝のように非難を浴びています。

この論議の争点はなぜ、どのようにして
那覇地検が中国の船長の釈放を決定したのかという事です。
地元の検察官は釈放の主な動機として「日中関係」の重要性を挙げましたが、
殆どの人がすぐに分かるように日本の外交ついて地元の検察官達に責任はありません。

政府は那覇地検に対するあらゆる「政治的干渉」を
否定しましたが多くの観察者達は疑念を露にしています。

今晩、民主党のこの大きな失敗を突く為に主な与党である
自民党のリーダー層が有楽町駅の近くの通りに集まりました。
出席したのは谷垣禎一、石破茂、小池百合子、石原伸晃、林芳正、および片山さつきです。

彼らは日本の外交は民主党か、
それとも地元の検察官かと厳しく批判しました。
また、管政権のこの重大な局面への不始末と
中国の脅迫に対する軟弱な対応(の説明)についても強く非難しました。

石破氏は今の政府が本当に国益を守る事が出来るかどうかに関わらず、
政権を自民党に返すように求めてはいないようです。
日本の為に強健で有能で経験豊富な人材を指導者にする必要があると彼は主張しました。

他の自民党のリーダー達も同様の議論をしました。

保守的な読売新聞は内閣官房長官の仙谷由人
と外務大臣の前原誠司が菅直人首相の直接命令で
超法規的措置として検察をあてにしたと主張しています。

また、今までのところ二人の右翼を自称する人物が逮捕されました。
その男は25日の朝、尖閣諸島をめぐる問題に対する政府の宣言が
彼の考えと一致しなかった為、官邸の近くに大きな包丁持ち込みました。
もう一人の男は長崎の中国領事館に発煙筒を投げ込んで逮捕されました。

他方で、与党のメンバーでさえ、何人かは喜んでいません。

読売新聞は匿名の古参の民主党議員の
「管も仙谷も外交に関して何も知らない。」という罵りを引用しています。
彼らは中国の脅しに動揺して船長を釈放してしまった。
中国はこれからも恐らく無理難題を押し付けてくるでしょう。
また、他のアジアの国々も日本の勇気のなさに落胆しています。

昨日中国の謝罪と賠償の要求を無遠慮に断った
あの強気の態度と強硬路線で交渉しなおすべきだと思います。
また中国籍漁船の船長が釈放された事で保守反動が強まっている事にも気付くべきです。

秋月便り←こちらに登録


スポンサーサイト

テーマ : 政治・経済・時事問題
ジャンル : 政治・経済

中国との緊迫した駆け引き(下)

China-Japan trade war looms

“The Diaoyu Islands are sacred Chinese territory and if Japan clings obstinately to its mistake, China will take further actions. The Japanese side shall bear all the consequences that arise,” Mr. Wen said on his arrival in New York, using the Chinese name for the disputed atoll, which Japan calls Senkaku. The islands are also claimed by Taiwan.

The Japanese government, which last week returned the ship and the rest of the 14-member crew to China, has thus far refused to release Mr. Zhan, insisting it has the right to try him under domestic laws for “obstructing officers on duty.” A Japanese court recently extended his pretrial detention until Sept. 29.

Anti-Japanese sentiment is already high in China, resulting in small, closely supervised street demonstrations in Beijing and other cities. Now, Japanese public opinion also seems to be hardening about the case.

“Due to the nature of the incident, it makes perfect sense for Japan, a country of laws, to stick to its guns in calmly dealing with the issue in accordance with domestic law,” the Asahi Shimbun newspaper wrote in an editorial published Thursday.

In the eyes of many observers, the quarrel is less about the fate of Mr. Zhan than it is an effort by China to assert itself as the new power in East Asia by forcing declining Japan to back down in a very public spat.

“If [the Japanese] don’t back down, I have no idea what [China’s leadership] is going to do. I think it’s a really dangerous situation,” said Gordon Chang, a U.S.-based critic of the Chinese government. He said the standoff is more dangerous because China’s military has gained substantial new influence in Beijing under President Hu Jintao.

On Thursday, U.S. Secretary of State Hillary Clinton waded into the dispute, urging the two sides to resolve the dispute through dialogue. The United States is a close military and political ally of Japan.

The islands at the centre of the current argument were awarded to Japan by the United States following the Second World War. The dispute over their ownership became far more heated following a 1969 geological survey that indicated that the waters around the islands could be home to as much as seven trillion cubic feet of natural gas and upward of 100 billion barrels of oil.

「釣魚島は神聖な中国の領土であり、
日本が誤りに固執するなら中国は更なる行動をとります。
それによって日本側は問題を負う事になるでしょう。」
温家宝はニューヨークに到着するなり論議されている環礁
(日本名尖閣諸島)に中国名を使ってそう言いました。
この諸島は台湾も領有権を主張しています。

日本政府(先週船と14人の乗組員を送り返した)は
公務の妨害に対して、国内法で裁くのは当然だとして
Zhan氏の釈放を拒んでいます。(不起訴になってはいない)
日本の裁判所は最近、彼の勾留までの期間を9月29日に延長しました。

中国では既に反日感情が高まっており、
その結果北京やその他の都市で強く結束された街頭デモが発生しています。
日本の世論は今回の事件について緊張しているように思えます。

「この事件に対して、中国との平和的な交際を粘り強く続けるのに
(自国の法律に基づいた)完璧な対応です。」
と木曜日に発行された朝日新聞の社説に書かれていました。

多くの観察者は、Zhan氏の処遇をめぐる口論は
中国の日本を国家的に重要な地域から手を引かせる為の
努力に比べれば些細な事だと見ています。

「もしも日本人が譲歩しないのならば、
中国のリーダー層は何をするか分からない、私は非常に危険な状況だと思っている。」
と中国政府のアメリカを拠点とする評論家、ゴードン・チャン氏は話しました。
彼の話では、中国軍は胡錦濤国家主席の支配下にある北京で実質的な権力を獲得したため
日本は孤立していると大変危険であるとの事です。

木曜日にアメリカの国務長官ヒラリー・クリントンは、
この争いを激しく批判し、双方とも対話この問題を終わらせるよう促しました。
アメリカは日本に近い、軍事上、政治上の同盟国です。

今回の論争の中心となった諸島は、
第二次世界大戦後にアメリカから日本に与えられた物です。
この諸島の所有権をめぐる論争は、
その周りの水域に眠る7兆フィートに相当する天然ガスと
1000億バレル以上の石油(1969年の地質調査結果)によって今後ますます加熱していくでしょう。

秋月便り←こちらに登録

テーマ : 政治・経済・時事問題
ジャンル : 政治・経済

中国との緊迫した駆け引き(上)

China-Japan trade war looms

Mark MacKinnon

A simmering dispute between China and Japan – until now a war only of words and gestures – is threatening to take on serious economic consequences as rumours spread about a Chinese ban on exports of a key resource to Japan.

The Asian giants – ancient rivals as well as the world’s second- and third-largest economies – have been butting heads since a Sept. 7 incident when Japan detained the captain of a Chinese fishing trawler after his ship collided with two Japanese coast guard vessels near a chain of disputed islands between Okinawa and Taiwan. Infuriated, China has since escalated its diplomatic response on a near-daily basis, demanding that the captain be immediately returned and that he not face charges in a Japanese court.

Concern rippled through markets Thursday after The New York Times reported that China had slapped a ban on the export to Japan of rare earth minerals – elements crucial to the production of everything from solar panels and guided missiles to iPhones and Toyota’s hybrid Prius automobile.

The Chinese government later denied the report, but an executive at one Japanese company that produces high-tech factory equipment told The Globe and Mail that Toyota Inc., one of its main customers, had contacted his firm several days ago out of concern that supplies of rare earth minerals from China were being restricted.

In fact, China, which controls some 95 per cent of the world’s supply of these minerals, had begun to restrict its exports to all countries as far back as July, after nearing an annual quota. But the panic over what China might do to retaliate against its neighbour – following a suggestion in a newspaper affiliated with the ruling Communist Party that China should seek and strike “the Achilles heel of Japan” – illustrated just how high the stakes are in this seemingly trivial dispute over an uninhabited atoll.

Beijing has already started trying to inflict economic pain on its neighbour, advising state-run tourist agencies not to advertise Japan as a destination. However, broader bilateral trade – worth a whopping $147-billion (U.S.) through the first six months of this year – has otherwise not been affected so far.

China has severed high-level contacts between the two governments and refused a Japanese suggestion that Chinese Premier Wen Jiabao and Japanese Prime Minister Naoto Kan meet in New York on the sidelines of the United Nations General Assembly to resolve the quarrel, insisting that the fishing captain, 41-year-old Zhan Qixiong, first be released.

これまでは思わせぶりな言葉やそぶりだけでしたが、
今の中国と日本の間には一触即発の抗争が展開されています。
また、主要な資源の日本への輸出の禁止令が重大な経済的結果を招くとの噂も広がっています。

沖縄の台湾の間の、論争の元となっている諸島の近くで
海保巡視船に中国籍漁船が衝突し、その船長が日本に拘留された9月7日以来、
昔から張り合っていたアジアの第2位と3位の経済大国が今激しく対立しています。
怒った中国は船長を直ちに帰国させろ、
起訴を取り下げろと日に日に外交的要求をエスカレートさせています。

木曜日に中国が日本に対して全ての太陽光パネル、
誘導ミサイルから、iPhone、トヨタのハイブリットカーに至るま
で重要な要素となるレアアースの輸出を制限したとの
ニューヨークタイムズ上の報道で市場中に大きな波紋が広がりました。

後に中国政府はこの報道を否定しました。
ある日本の、ハイテク工場の備品を製造している企業の役員も
彼の会社の主要な取引先の一つであるトヨタから、
「中国がレアアースの輸出を制限しつつあるというのは考え過ぎ」と伝えられた
とグローブアンドメールの記事で発言しています。

事実上、世界のレアアースの95%以上を管理している中国は、
7月までに例年の輸出規定量に近づいた全ての国に対して制限を課しました。
中国は日本への報復に慌てふためいています。
中国共産党系列の新聞には以下の提案が書かれていました。
「中国は日本の弱みを探し出して突くべきである」
また、この一見、無人の島々をめぐるつまらない争いに見えるこの事件を
如何に価値のある事柄であるのか挿し絵で示してもいました。

北京は中国観光局に日本を目的地にする広告出さないよう勧めさせる事で
既に日本に経済的苦痛を与え始めています。
しかしながら今年初めから6ヶ月までの
1470億ドルにも及ぶ非常に価値の大きい、
二国間の貿易には今のところ殆ど影響がありません。

中国は二国間の接触に厳しい姿勢をとっており、
中国の首相温家宝と日本の首相管直人が直に会う国連総会のおりに、
この件について決議しようという日本側の提案を、
まず船長のZhan Qixiong氏(41)を釈放するのが先だと主張し拒否しました。

秋月便り←こちらに登録

テーマ : 政治・経済・時事問題
ジャンル : 政治・経済

中国人船長釈放

Japan to free Chinese captain

Japan to free Chinese captain amid rising tensions
中国との緊張状態の最中に船長を解放する日本

Japanese authorities have said they would free the detained captain of a Chinese fishing vessel, who has been at the centre of a major diplomatic spat between the two countries, Japanese media reported on Friday.

Japan's Kyodo news service reported on Friday that prosecutors on Ishigaki island, where Chinese ship captain Zhan Qixiong has been detained since September 8, had announced they would release him “in consideration of the Japan-China relationship”.

Japanese authorities had accused Mr. Zhan of ramming his fishing trawler against two Japanese patrol vessels near disputed territory between the neighbours in the East China Sea, known as the Diaoyu Islands in China or the Senkaku islands in Japan.

Prosecutors had earlier set a September 29 deadline for charging Mr. Zhan. However, tensions between the two countries have spiked in recent days over the row, with Chinese leaders threatening retaliatory measures and demanding the unconditional release of the captain.

The announcement of his release comes a day after China detained four Japanese nationals, accusing them of entering a military zone without authorisation and videotaping military facilities in northern Hebei province. “Currently, the case is being investigated,” said security authorities in Hebei's capital Shijiazhuang, in a statement issued to the official Xinhua news agency.

News reports on Thursday also said Chinese customs officials had halted exports to Japan of rare earth minerals, which are crucial to several high-tech industries from electronic equipment to missile technology. China accounts for 97 per cent of global production of rare earths, and Japan is a major destination for Chinese exports.

Chinese officials have, however, denied any ban was in place. A ban on exports would violate World Trade Organisation (WTO) rules.

Japanese politicians this week voiced concerns on the economic impact of the souring diplomatic ties between the two countries. “A cooling of relations between Japan and China over the Senkaku problem would be bad for Japan's economy, but it would also be a minus for China,” said Finance Minister Yoshihiko Noda. “It is desirable that both sides respond in a calm manner.”

日本当局は二国間の外交的論争の中心にいる
中国漁船の船長を解放すると日本のメディアは金曜日に報じました。

日本共同通信社は、金曜日に石垣島の検察官が、
9月8日以来中国の船長Zhan Qixiongを拘留していた件について
「日本-中国の関係を考慮した」として彼を釈放するとの発表を報じました。

zhan氏のトロール船が東シナ海上の領海の
中国名で釣魚島、日本名で尖閣諸島と呼ばれる島の近くで
二隻の巡視船の警告に従わず接触してきた件について日本当局は彼を起訴しました。

検察官はzhen氏の起訴を9月29日に設定しました。
しかしながらここ数日、二国間の緊張は中国首脳達の報復的措置や
拘留されている船長の無条件開放の要求とともに高まり続けました。

中国が河北省の軍の管理区域内に無許可で侵入し、
軍事施設を録画していた4人の日本人を拘留した翌日に彼の解放の発表がされました。
「現在この事件は調査されています。」と
河北の首都、石家荘の安全当局は国営新華社通信の記事で発表しました。

また、木曜日の報道には、中国人の税関吏が
電子機器やミサイル技術などの高度技術産業に重要な
レアアースの日本への輸出を禁止したと書かれていました。
世界のレアアースの97%が中国で産出されており、日本はその主要な輸出先です。

しかし中国の高官は禁輸に対する報道内容を否定しています。
今回の禁輸は世界貿易機関(WTO)の規則に違反するでしょう。

日本の政治家は今週、
厳しくなる二国間の国交の経済的な影響への懸念を口にしました。
「尖閣諸島のをめぐる中国との関係の悪化は、
日本経済に悪い影響を与えるかもしれませんが、それは中国にとっても同じでしょう。」
また、財務大臣の野田佳彦氏は
「お互い穏やかな方法で応じるのが望ましいです。」語りました。

秋月便り←こちらに登録

テーマ : 政治・経済・時事問題
ジャンル : 政治・経済

ヒラリーのスピーチ(上)

Clinton declares 'new American moment' in foreign policy speech

Secretary of State Hillary Rodham Clinton declared Wednesday that "a new American moment" has arrived in international relations, "a moment when our global leadership is essential, even if we must often lead in new ways."

In a lengthy speech at the Council on Foreign Relations in which she defended the Obama administration's foreign policy approach, Clinton said that "this is a moment that must be seized - through hard work and bold decisions - to lay the foundations for lasting American leadership for decades to come."

Critics have said that the administration's diplomacy has yielded little on such difficult issues as Israeli-Palestinian peace and Iran's pursuit of nuclear weapons, but Clinton argued the opposite, saying that substantial progress has been made on those fronts through "classic shoe-leather diplomacy." She urged patience, saying that the fruits of the administration's labors will not be apparent for some time.

Answering questions from the audience after her speech, Clinton took a shot at the Iranian government. "I don't think there's any doubt that Iran is morphing into a military dictatorship with a, you know, sort of religious ideological veneer," she said. "And I don't think that's what the Iranian revolution for a republic of Iran, an Islamic republic of Iran, was ever meant to become."

But she said that the United States is trying to strike a balance - being publicly supportive of efforts in Iran to promote democracy without doing anything to "either endanger or undermine those very same people."

The speech in many ways marks Clinton's emergence as a foreign policy leader at a time when President Obama is consumed with the lagging domestic economy and November's midterm elections. Clinton will travel to the Middle East next week to foster direct talks between Israelis and Palestinians, and in Wednesday's speech she spoke confidently about the administration's agenda and the United States' role in the world.



On the upcoming negotiations between the Israelis and Palestinians, Clinton said she senses a "certain momentum" because "both sides and both leaders recognize that there may not ever be another chance." She said that Israel has "threats it faces demographically, technologically, ideologically," so "the idea of striking a peace deal with a secular Palestinian Authority that is committed to its own people's economic future makes a lot of sense if it can be worked out." She added that Palestinian Authority President Mahmoud Abbas considers a deal "the culmination of a life commitment."

Clinton's speech offered few specifics about new policy initiatives. But after more than 18 months on the job, she appears to have gained a renewed appreciation for the role the United States plays in the world.

国務長官のヒラリー・ロダム・クリントンは水曜日に
「(新しいアメリカの瞬間)が国際関係の中で到来し、
私達が新しい方法で他国を導かなければならないとき
国際的なリーダーシップが必要不可欠です」と宣言しました。

外交問題評議会での長いスピーチの中で
彼女はオバマ政権の外交政策の取り組み方を擁護しました。
クリントンは言いました。
「今は来るべき数十年に及ぶアメリカによるリーダーシップを
持続させる基礎を築く為に、熱心な作業(準備)と大胆な決断をすべき時です。」

評論家は政府の外交がイスラエル人-パレスチナ人間との
(非常に難しい問題に関する)平和とイランの核兵器問題に対して
少ししか成果を上げられていないと言いましたが、
クリントンはそれは正反対で、問題の具体的進展は
「古典的な外交手法」によって為されており、
政府の仕事の成果が明らかになるには少し時間がかかると主張しました。

スピーチの後の聴衆からの質問に答えると
クリントンはイラン政府を批判しました。(狙い撃ちに)
「私はイランが見せかけの宗教上の思想の違いで、
軍事的独裁国家になっているとは思いません。
また、イラン、イスラム共和国に変革が訪れたとも思っていません。」

しかし彼女はこうも言いました。
「アメリカは公的な支援によって"例の人達(権力者)"
を身の危険に晒す事も、名誉を傷つける事もせず
イランに民主主義を上手く浸透させる為の努力しています。」

このスピーチはオバマが国内経済の停滞と
11月の中間選挙によって疲弊した時クリントンが
外交政策においてのリーダーになるだろう事を色々な点で印象づけました。
クリントンは、水曜日に話した行政の予定とアメリカの世界における役割を
イスラエル人とパレスチナ人との間にたって直接伝える為に来週中東に出発するでしょう。

イスラエル人、パレスチナ人間の交渉が近づいていますがクリントンは
「今まで両陣営の両首脳はお互いを認める機会が無かったから今回は上手くいくような気がします。」
「イスラエルは人口、思想、科学技術の面で問題に直面しています。
ですから宗教上の問題を抜きにしてパレスチナ人の権力者達は
自国民の将来の経済に協力してもらい、それが上手くいったら
イスラエルに問題解決の案を提供すれば良いのです。」
と話しました。
彼女は、マフムード・アッバスパレスチナ自治政府大統領との
対談が「非常に重要なもの」であると考えていると言い足しました。

クリントンのスピーチは新しい政策の主導に関しては
僅かな情報しか提供しませんでした。しかし18ヶ月以上に及ぶ仕事の結果、
彼女は世界におけるアメリカの立場の回復に成功したように見えます。

クリントン長官、アッバス議長と会談

秋月便り←こちらに登録

テーマ : 政治・経済・時事問題
ジャンル : 政治・経済

東京についての心配事

Tokyo's Relationship Anxiety
Japan's security alliance with the United States is worth preserving.

Prime Minister Naoto Kan has survived the challenge of Democratic Party of Japan founder Ichiro Ozawa for the premiership, and now the real work begins. The party must focus on repairing its image with voters, crafting a clear policy agenda for returning Japan to economic health, and strengthening relations with the United States. The last of these may be the most elusive goal for Mr. Kan, given how little of his own views of Japan's most important foreign relationship he has shared since taking power.

There is an ambivalence at the heart of the DPJ toward the U.S. It can ...

日米の安全保障同盟は保持する価値があります。

現首相、菅直人は民主党創設者である小沢一郎の挑戦から
現首相の地位を守りきりました。
そしてここから本当の仕事が始まります。
民主党はまず、有権者とともにイメージの回復に努め、
日本の経済を健全な物とする為の政策の予定を明確にし、
そしてアメリカとの結びつきを強化するべきです。
これらは達成の難しい物で菅氏は最後まで遅れるでしょう。
菅氏は与えられている強い権力により日本にとって
最も重要な外交上の結びつきを彼自身の観点から少しだけ得ています。

この民主党を中心とした不安定さはアメリカにも影響を与えるかもしれません。

秋月便り←こちらに登録

テーマ : 政治・経済・時事問題
ジャンル : 政治・経済

盗聴疑惑アンディコールソン(下)

Phone hacking: Andy Coulson offers to talk to police

Bill Keller, the executive editor of the New York Times, said: "Scotland Yard has declined our repeated requests for interviews and refused to release information we requested months ago under the British freedom of information law. After our story was published, Scotland Yard expressed renewed interest in the case and asked us to provide interview materials and notes; we declined, as we would with any such request from police. Our story speaks for itself and makes clear that the police already have evidence that they have chosen not to pursue."

A number of people whose names appeared on a list of public figures belonging to Glenn Mulcaire, the private investigator jailed for stealing secrets from mobile phone voice messages, have been urging the police to reopen the investigation. They include John Prescott, the former deputy prime minister, who has accused police of failing to carry out a proper investigation and is threatening to bring a judicial review against the Met. He is demanding that police tell him whether his phone was hacked by News of the World journalists and has asked for copies of documents obtained by detectives during their investigation.

Yates said he had told Prescott last July, when there was a review of the initial police investigation, that his phone had not been hacked. "The fact that his name is on a private investigator's invoice does not mean his phone has been hacked," said Yates. "I believe there is no evidence that his phone has been hacked."

He added: "We can't just supply willy nilly to people material we have gathered during a criminal investigation for another purpose."

The New York Times investigation featured allegations by Hoare that hacking was widespread at the tabloid and that the then-editor Coulson knew about the practice.

Defending the Met's failure to interview Hoare, Yates said: "He just did not appear in the inquiry. He has come from nowhere. We are surprised of that, that the New York Times didn't avail us of that fact [his evidence] earlier."

Yates dismissed the idea, also carried in the New York Times report, that detectives had not conducted a thorough investigation because of the close police relationship with the News of the World. "To suggest it's improper [the relationship], you'd have to produce some evidence of that," he said.

He said the convictions of Mulcaire and the News of the World's royal editor, Clive Goodman, for phone hacking had "sent an extremely strong deterrent message to people who might get involved in this in future".

The News of the World accused the New York Times today of being motivated by "commercial rivalry".

A spokesperson for the tabloid said in a statement: "The News of the World repeatedly asked the New York Times to provide evidence to support their allegations and they were unable to do so. Indeed, the story they published contained no new credible evidence and relied heavily on anonymous sources, contrary to the paper's own editorial guidelines.

"In so doing they have undermined their own reputation and confirmed our suspicion their story was motivated by commercial rivalry. We reject absolutely any suggestion there was a widespread culture of wrongdoing at the News of the World."

The prospect of a further investigation by the standards and privileges committee emerged after MPs argued that a precedent may have been set by the decision to mount a privileges committee inquiry into the arrest of the Tory MP Damian Green in his Commons office in 2008 over the alleged leaking of documents from the office of the home secretary.

It would be for the Speaker to decide whether to grant an inquiry, but Labour MPs claimed there now appeared to have been a wholesale attempt to break into MPs' phone messages, and the response of the Met had been shown to be inadequate.

ビル・ケラー(ニューヨーク・タイムズの編集長の重役)はこう言いました。
「ロンドン警視庁は、一月前、私達の
イギリスの法の自由の下で再三要求したインタビューも情報の公開も断りました。
この話を記事にした後、ロンドン警視庁は新しいこの事件に関する情報を提供し、
私達が求めていた重要な取材にも応えるようになりましたが、
警察の方からどのような要求があっても我々は拒否します。
我々の記事は公正な物とする事を彼らも既に理解しています。」

携帯電話の音声から機密を盗み出していたグレンマルカイアの
所有物から多くの政府の役人の名前が出てきた事で、警察の調査を再開させています。

彼らの中には警察を
適切な捜査を行っていなかったと起訴し、
ロンドン警視庁に対して違憲立法審査権を行使すると脅していた
ジョン・プレスコット元副総理も含まれていました。
彼は警察に、自分の電話はニュースオブザワールドの記者に盗聴されていないかどうか、
刑事達が捜査で得た資料のコピーなど、多くを求めました。

イェイツはプレスコットに去年の7月、
初期の刑事捜査の報告をした時に彼の電話は盗聴されていないと伝えたと話しました。

彼はこう付け加えました。
「私達は否応無しに事件捜査の資料を別の目的で他人に渡したりはしません。」

ニューヨークタイムズは、盗聴は広い範囲で習慣的に行われており、
当時編集者だったコールソンもその事を知っていたという、
ホアによるこの事件の特集を発表した。

ロンドン警視庁がホアとの対談に失敗した事への弁護としてイェイツは言いました。
「問い合わせましたが彼は出ませんでした。彼はどこにもいなかった。
我々はニューヨークタイムズが早急な彼との連絡に全く役に立たなかった事に驚かされました。」

イェイツは警察とニュースオブザワールドが親密な関係にあり
徹底的な捜査がなされていないという、
ニューヨークタイムズからの報道を否定しました。
「もしそうなら貴方達はこのよろしくない
 関係を提示するのに協力しなければならない。」
 と彼は言いました。

マルカイアとニュースオブザワールドの
重役であるクライヴグッドマンの(電話盗聴という形での)
信念は将来巻き込まれるであろう民衆にとってとても抑圧的なものになるでしょう。

ニュースオブザワールドは今日「商業上の妨害」が
目的であるとしてニューヨークタイムズを起訴しました。

タブロイド紙でニューヨークタイムズの代表者はこのように発表しました。
「ニュースオブザワールドはこの事件について、証拠集めや、
彼らには出来ない事全般における協力を求めてきました。
それだけでなく、彼らの記事は、新しくも、
信頼にもおけない証拠を並べておりまた新聞の報道方針に反する、
匿名情報に比重を置いたものでした。」

「そうしながら彼らは更に自身の評判を落とし、また私達への嫌疑を確立しています。
私達はニュースオブザワールドによる悪い風習は絶対に認めません。」

特権委員会の調査した
「2008年中申し立てられ続けていた、
内務大臣の事務室からの書類の漏洩によって逮捕された
トーリー党下院議員ダミアン・グリーンの件」
についての判決が出そうだと下院議員達が発表した事で
特権委員会は今後の捜査の見通しが立ちました。

それは調査の承認を決定する議長のつもりでしょうが、
労働党の下院議員達は今回の多数に渡って行われた議員への
盗聴行為とロンドン警視庁の不十分な対応についての弁明を求めています。

秋月便り←こちらに登録

テーマ : 政治・経済・時事問題
ジャンル : 政治・経済

盗聴疑惑アンディコールソン(前)

Phone hacking: Andy Coulson offers to talk to police

The Downing Street communications chief, Andy Coulson, told police today that he would be happy to meet them voluntarily to discuss fresh phone-hacking allegations, as Scotland Yard said it was considering whether to reopen the investigation.

John Yates, the assistant Metropolitan police commissioner, said detectives were studying new allegations published by the New York Times last week.

Coulson, who is David Cameron's PR chief, has denied claims in the New York Times that he freely discussed the use of unlawful news-gathering techniques when he was editor of the News of the World. He responded today by saying he was willing to meet police to discuss the allegations.

Friends of Coulson said he had not been contacted by the Met. A spokesman for him said: "Andy Coulson has today told the Metropolitan police that he is happy to voluntarily meet with them following allegations made by [former News of the World reporter] Sean Hoare [in the New York Times].

"Mr Coulson emphatically denies these allegations. He has, however, offered to talk to officers if the need arises and would welcome the opportunity to give his view on Mr Hoare's claims."

The prime minister's spokesman today refused to say whether Cameron believed Coulson's denials. "Andy has made the position clear, and there have been a number of reports over the past few days but none of those reports change anything as far as the prime minister is concerned," the spokesman said.

Pressed on whether this meant Cameron believed Coulson, the spokesman said: "Obviously he accepts the position ... This has been gone over many times in the past. The prime minister accepts the position. He has full confidence in Andy Coulson. And he continues to do his job."

Later the spokesman said there was no signficance in the fact that he said Cameron "accepted" Coulson's statement, instead of saying he believed it. "That means the same thing," he said.

Ministers have been ordered to answer an urgent question on phone hacking in the Commons this afternoon. The question was tabled by the former Labour minister Tom Watson, a member of the Commons culture committee. Theresa May, the home secretary, will respond.

News International and Coulson face the prospect of a fresh parliamentary inquiry after Labour MPs said they planned to press for the issue to be referred to the powerful standards and privileges committee of the House of Commons.

Yates said there had already been a "very, very, thorough [criminal] inquiry" but conceded that there might be cause to revisit it. "We've always said if any new material, any new evidence comes to light, we'll consider it and that's what we are going to do in this case," he told BBC Radio 4's Today programme.

Any decision would be taken in consultation with the Crown Prosecution Service, Yates added. "This was a very, very thorough inquiry," he said. "It resulted in the conviction of two people, it resulted in a very complex area of law being clarified and it sent an extremely strong deterrent to other people."

イギリス政府の通信局局長アンディ・コールソンは
今日警察へ最近の電話盗聴の件で任意で
彼らと話し合いをする事についてロンドン警視庁が
取り調べを再開するかもしれないと言ってきた事と
同じくらい面白いと言いました。(強がったようふうに)

ジョン・イェイツ(ロンドン警視庁長官の助手)は
先週発行されたニューヨークタイムズで
刑事達が新しい申し立てを検討していると話しました。

コールソン(デーヴィッドキャメロンの広報担当者)は
ニュースオブザワールドの編集者を務めていた時、偏向報道を使って
自分に有利な議論をしていたというニューヨークタイムズ上の主張を否定しました。

彼は今日、警察と話し合いの為に会う事も辞さないと返答しました。

コールソンの友人は、
彼はロンドン警視庁から連絡は受けていないと言いました。
彼の代弁者は
「アンディ・コールソンは元ニュースオブザワールドのリポーターである
ショーン・ホアによるニューヨークタイムズ上での
ロンドン警視庁と対談を楽しみにしている」と言いました。

コールソンさんはこれらの主張を断固として否定します。しかしながら彼は、
必要性があり、ショーン氏への反論を歓迎してくれるなら
刑事達との話し合いにも応じると申し出てきました。

キャメロン首相がコールソンの主張を信じているのかどうかという質問に代弁者は答えず、
かわりに「アンディは自分の立場を明確にし、過去数日間いくつかの報告書もありましたが
それらは首相の見解を変えさせる程のものではありません。」と言いました。

これはキャメロンがコールソンの主張を信じているという事でしょうか。
代弁者は続けてこう言いました。
「彼は明らかに今の立場を受け入れており、この件は過去に何度も調べられている。
首相もまた今の立場を受け入れアンディ・コールソンを全面的に信用している。
彼は今の役職を続けるだろう。」

その後代弁者はキャメロンが彼の供述を
「受け入れた」ではなく、信じていると言った事が重要であるとし、
「それは彼の主張を支持しているのと同じ意味です。」と言いました。

大臣は今日の午後から電話盗聴に関する
しつこい質問に答えるよう下院へ命令しましたが
元労働党の大臣のトム・ワトソン、
下院文化委員会のメンバーによって見送られました。
しかし秘書官であるテレサ・メイは応じるでしょう。

ニュースインターナショナルとコールソンは
労働党下院議員達の、彼らは計画的に下院委員会に
強力な権威と特権をもって圧力をかけているという話の後、
議会からの新たな取り調べの見通しに直面しています。

イェイツは「それは非常に徹底した、まるで刑事上の取り調べのようだった。」
と言いました。彼はまたその場に戻って来るかもしれません。(捜査の参考とする為に)
「我々は既に言っているように、もし、この事件を明らかにするような新たな資料、
証拠が見つかったなら再び良く考えた上で捜査します。」と今日のBBCラヂオ4の番組で話していました。

いつくかの決議には検察庁からの意見も取り入れられるでしょうと、イェイツは付け加え、
「今回の調査は非常に徹底したものであり、人々の意見を二つに分け、
法律の面で分かり易く明らかにし、そして国の権威の強固さを人々に見せつけるものでした。」
とも言いました。

秋月便り←こちらに登録

テーマ : 政治・経済・時事問題
ジャンル : 政治・経済

TheFinancialTimes小沢一郎への評価

The wrong man for Japan
↑見られない場合はgoogle検索から入って下さい。

The wrong man for Japan
Published: August 29 2010 20:37 | Last updated: August 29 2010 20:37
If Dante’s version of hell had nine circles of suffering, then Japan’s version of politics must have at least nine circles of farce. After only three months in the job, Naoto Kan – the third prime minister in a year – is being challenged for the leadership of his party. The grizzled pretender for the job of leading Japan from its deflationary funk is Ichiro Ozawa, a man more used to operating from the shadows than in the international spotlight. If Mr Ozawa, who recently referred to Americans as “single-celled organisms”, becomes prime minister, he will be Japan’s most interesting prime minister since Junichiro Koizumi left office in 2006. He would also be a disaster.
Mr Ozawa, doubtless a multi-celled organism, has some interesting ideas. He was one of the first to suggest that Japan become a “normal nation”, throwing off its postwar legacy of leaving its defence in US hands. In the 1990s, Washington championed him as a political and economic reformer, but has cooled on him more recently. The last US ambassador to Tokyo could not even arrange to meet him when he was leading a revolt against a Japanese mission to refuel US ships operating near Afghanistan. Mr Ozawa has also advocated friendlier ties with China, yet is openly contemptuous of that country’s one-party system.

More than his confusing foreign policy stance, Mr Ozawa is unfit to be prime minister because of his domestic record. Though strategically brilliant, he is quixotic and destructive. He was instrumental in bringing down the long-ruling Liberal Democratic party in the early 1990s and again last year. On the first occasion, he went on to undermine the coalition, paving the way for the LDP to return to power after a short absence. This time, he may repeat the trick. If, as some predict, his leadership challenge splits the Democratic Party of Japan, the LDP could sneak back into office.
The Japanese public dislikes him. In a recent poll, 79 per cent of respondents said they did not want him returning to an important party post. (He quit as secretary-general in part because of an alleged funding scandal.) Yet so out of touch are Japan’s politicians that he may win anyway. With support from around half his party’s MPs, Mr Ozawa has a good chance of defeating Mr Kan in the leadership contest on September 14. If the DPJ makes him its head, and hence prime minister, it will have betrayed its promise to bring Japan a new kind of politics. If it goes on to surrender power, it will only have itself to blame.
Copyright The Financial Times Limited 2010. You may share using our article tools. Please don't cut articles from FT.com and redistribute by email or post to the web.

日本にとって良くない人
発行日: 2010年8月29日の20:37| 最終更新日: 2010年8月29日の20:37

もし、ダンテの世界の地獄が苦しみの9つの階層出来ていたなら、
日本の政治は、少なくとも9つの笑劇の階層で出来ているに違いない。

ここ1年で3番目の首相となった菅直人は仕事を始めてほんの3ヶ月後に
彼の党の指揮権について挑戦されつつあります。

小沢一郎はデフレの落ち込みから日本を救うふりをしている人物で、
彼は国際的なスポットライトを当てられる所よりは、
裏方を中心に活動する事に慣れた人物です。

小沢氏(最近アメリカ人を単細胞と呼んだ)
が首相になれば小泉純一郎が退職した2006年以来、
最も興味深い首相になるでしょうが、災害ともなるでしょう。

多数の細胞からなる有機体であろう小沢氏(皮肉)は
いくつかの面白い考えを持っています。
彼はアメリカの手による国防という戦後の負の遺産を
振り払い日本を「正常な国」にしようと言った最初の人達の一人でした。

1990年代に米国政府は政治上のそして、
経済の改革者として彼を擁護しましたが、ここ最近その情熱が冷めました。

彼が日本の行ったアフガニスタン近くのアメリカ軍用艦への
給油活動に反対した時、前の東京にいたアメリカ大使は彼と会う事さえできませんでした。
また、小沢氏は中国との友好的な結びつきを
強調していますが、中国の一党独裁政に対しては公然と軽蔑しています。

小沢氏が国内でしてきた事は、
彼の紛らわしい外交政策の姿勢以上に首相には相応しくないものです。
例え素晴らしい戦略的手腕を持っていようとも
彼は非現実的で破壊的なのです。

彼は1990年代前半と去年に再び、
長い支配を行っていた自民党を打ち倒す際に活躍しました。
自民党が自らの権力の座を取り戻そうと行動している僅かな隙に、
彼は機会を見つけ次第、連立政党をひそかに攻撃し続けました。

今回、彼はまたそのような策略を使うでしょう。
もし、彼の挑戦が民主党に分裂をもたらすなら、
誰かが言っていたように自民党が復権するかもしれません。

日本の民衆は彼が嫌いです。
最近の世論調査では回答者の79%が
彼が党の重要なポストに復帰する事を望んでいません。
(彼は政治資金のスキャンダルで幹事長を辞任していました)
だから、彼は恐らく勝つだろうにも関わらず
未だに日本の政治家達と接触していません。

彼の派閥であるおよそ半分の国会議員達の協力によって
小沢氏は9月14日の代表選で菅氏に対して十分な勝算があります。
もし、民主党が小沢氏を党首に、また今後首相に選ぶような事が有れば、
日本に新しい政治をもたらすという国民への約束を破る事になるでしょう。
小沢氏の権力に屈し続けるなら民主党は自分達への非難に苦しむだけです。

秋月便り←こちらに登録

間違いに気付いたら後で直すかもしれません。

テーマ : 政治・経済・時事問題
ジャンル : 政治・経済

管対小沢、海外の反応

Japan’s PM faces leadership threat
↑見られない場合はgoogle検索から入って下さい。

Japan could have its third prime minister in a year after Ichiro Ozawa, the scandal-ridden Democratic party heavyweight, announced that he would challenge Naoto Kan, prime minister.

The controversial but extremely influential politician said he would run against Mr Kan in the party’s September 14 leadership contest. By entering the race, Mr Ozawa has brought to the fore a deep split that has plagued the ruling DPJ since it came to power in a historic election last September.

“I decided to enter the race … after former prime minister Yukio Hatoyama said he would like to support me fully,” Mr Ozawa said after meeting the former leader.

Mr Hatoyama, who stepped down as prime minister in June, had previously lent his support to his successor Mr Kan.

Mr Ozawa’s move comes as Japan increasingly worries about a possible double-dip recession. The Japanese economy has been hit by a sharp rise in the yen, a slowdown in exports and weak domestic demand.

The leadership challenge also adds to the policy paralysis that has characterised the DPJ since Mr Kan replaced Mr Hatoyama as prime minister just over two months ago.

The DPJ won a landslide victory last September, ending decades of rule by the Liberal Democratic party. But it has since been plagued by scandals, internal bickering and policy U-turns. Mr Hatoyama was forced to resign after just nine months over a financial scandal.

The DPJ now faces an Upper House dominated by opposition parties, a situation that is likely to lead to further policy paralysis as the prime minister and his key cabinet ministers focus on the election.

Depending on the outcome of the poll, in which 345,287 Democratic party politicians and party members, will vote, Japan could have a new prime minister with a very different policy agenda from Mr Kan.

Mr Ozawa has been critical of Mr Kan’s calls for raising the consumption tax and his support for an agreement with Washington to re-locate a US marine base in Okinawa.

The blunt Mr Ozawa was highly critical of the US this week. In comments that were unusually direct for a Japanese leader, he said: “I like Americans but they’re somewhat [simple] like single-celled organisms.”

With the support of Mr Hatoyama and his followers, Mr Ozawa has a slightly better than 50 per cent chance of winning on the basis of the parliamentarians’ vote.

However, Takao Toshikawa, editor of Insideline, a current affairs newsletter, said the outcome would be hard to predict as the Japanese public is highly critical of Mr Ozawa, who has been embroiled in a scandal over political funds.

Analysts said that Mr Ozawa was likely to leave the DPJ, taking his 40 followers with him, if he loses. That could result in political realignment, could even pave the way for the Liberal Democratic party to return to power.

Osamu Suzuki, chairman of Suzuki Motor, said he would rather that the DPJ prioritised the economy over its own political manoeuverings.

“I would like them to fight their battle after they implement measures to ensure Japan does not sink [as a result of the yen’s rise]”, Mr Suzuki said.


醜聞まみれの民主党の重鎮である小沢一郎が現首相である菅直人に挑戦するだろう
と発表した事によって日本は1年間で3番目の首相をもつ事が出来るかもしれません。

この件は議論を呼びましたが、ある非常に有力な政治家は
小沢は9月14日の代表選挙で管に対抗して立候補するだろうと話していました。
出馬するにあたり、小沢は去年9月の歴史的選挙以来の
党内に不和をもたらした民主党への支配的な権力を前面に持ち出しました。

「前首相である鳩山由紀夫が私に十分な支援をしたいといった事で出馬を決意した」
小沢は前首相との会合の後でこう言いました。

6月に首相を辞任した鳩山氏は彼の後任である菅氏に援助を与えていました。

小沢氏の動向は日本経済におけるに不景気の二番底に対する不安をますます強くさせます。
日本経済は円の急激な上昇、輸出と弱い内需によって打撃を受けました。

この挑戦は菅氏が鳩山氏の後任として首相になった丁度2ヶ月前からの
民主党らしい政策に麻痺もまた加えます。

民主党は去年の9月に圧倒的な勝利を収める事で
自民党の数十年に及ぶ支配を終わらせました。
しかしそれ以来醜聞、内部での口論と政策の転換に苦しんでいます。
鳩山は丁度9ヶ月前に金融がらみの不祥事で辞任せざるを得なくなりました。

民主党は野党が優位を占める参議院で現首相と
その内閣の大臣達が選挙に関心を集めている時、
より一層の政策の麻痺を進める事態に直面しています。

345287人の民主党の政治家と党員の投票結果によって
日本は菅氏の政策課題と非常に異なる首相をもつ事が出来ます。

小沢氏は菅氏の消費税引き上げの予報と彼が賛成した
ワシントンとの沖縄の米海軍基地移設に関する協定を厳しく批判しています。

無遠慮な小沢氏は今週アメリカを酷評しました。
その意見は日本のリーダーとしては滅多に無い率直なものでした。
彼は言いました。
「アメリカ人は好きだが彼らは単細胞なところがある。」

鳩山氏とその支持者の援助によって小沢氏には
国会議員達の票に基づいて50%より少し高い勝ち目があります。

しかしながら、インサイドライン
(現在流通している時事通信)の編集者、歳川隆雄は
日本国民は政治資金上のスキャンダルに巻き込まれた
小沢氏を非常に厳しく批判しているため結果の予想は難しいと話しました。

アナリストは、もし小沢氏が負けるなら
彼は彼の支持者40名を引き連れて民主党から去るだろうと言いました。
それは政党の再編成という結果に終わらせる事や
自民党の権力の返り咲きへの道を敷く事さえ出来たでしょう。

スズキ自動車の社長、鈴木修は
民主党は身内への政治工作よりは
経済を優先した方がよいと言いました。

「私は日本が円の上昇によって沈没しない事を
 保証する法案を実施した後で戦ってほしい」
鈴木氏は言いました。

秋月便り←こちらに登録

テーマ : 政治・経済・時事問題
ジャンル : 政治・経済

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。